游戏,中文

中文配音一定“违和”吗?我要为它正名

中文配音一定“违和”吗?我要为它正名

实话实说,本来我对今年CJ的索尼展前发布会并没有多少期待,毕竟E3上都没什么干货,你指望一个区域性的发布能有多少猛料嘛……

但现实还真就狠狠地打了我的脸。除了常规的国行版引进游戏之外,这次索尼中国还给我们带来了3A级的国产主机大作《大圣归来》,以及《真·三国无双8》的首次全球公开演示——最令人惊喜的是,它居然还自带配音!

事实上,这也是《真·三国无双》系列继2代之后,中文配音的再一次回归。只不过相比16年前,台湾腔换成了普通话,港台版也变成了国行版。不仅凸显良心,更是一次对大陆玩家的示好。

然而稍显意外的是,大家对《真三8》中文配音的热情好像并没有那么高。“违和感爆棚”、“我们早就习惯‘敌羞吾去脱他衣’”等评论也是不绝于耳。

而这样的情况,也已经不是第一次发生了。

我是原声党,,我骄傲?

我承认,起码在影视剧方面,我也是个彻头彻尾的原声党。原声会有很多优势:比如最理想的配音环境、最符合原设的句意表达、最接近创作者脑海中的配音语气与氛围……再不济,看原声不是还能学外语嘛。

很多人也和我持有相同的观点,甚至还形成了一种占据鄙视链顶端的想法:原声党就是比国配党高贵——陌生的语言,在他们看来天生就带着一种酷劲儿。

而且,很多人会觉得中文配音的作品很违和——口型对不上不说,看着金发碧眼的人用汉语口吐莲花,总有点怪怪的感觉。一些民间爱好者中配的日漫作品,也会被人批评“语气完全不对”,或者“一点也没有日语带感”。

而放眼游戏圈,2015年《古墓丽影:崛起》破天荒地加入了普通话配音,可是并没有博得多少人的好感。继而这次的《真三8》,也遭到了他们的吐槽。

有趣的是,尽管国内一直是原声字幕占绝对主流,但国际上的通行做法却正好相反。在日本上映的外国电影,基本上都是经过日文翻译并配音的“吹替版”;而在美国正式播出的绝大多数日漫,也都是英文配音的版本,感兴趣的话你能在Youtube上搜到很多,看完之后颇有种打开新世界大门的感觉。

而那些大家所熟悉的3A游戏,也基本都内置了很多国的语音——哪怕是意大利语、俄罗斯语、荷兰语这些小语种都有(就是没有中文)。之前《巫师3》官方就出品了一个视频,把普西拉在游戏里唱的那首《The Wolven Storm》剪辑成了多语言拼接的版本,非常有味道。甚至就连《女神异闻录5》如此日宅向的作品,引进美国之后照样是全程英文配音。

而且不知道各位还有没有印象,大多数游戏的字幕功能其实是默认关闭的,每次玩新游戏之前还得手动把它给打开。你们有想过是为什么吗?

这一切的一切都说明,这个世界上还是有很多人更习惯配音版,且难以接受字幕的存在的。字幕在这些国家履行的更多是它的本职工作——那就是照顾听力残障人士的需求。

究其原因,字幕是一种视觉上的翻译,而配音则是一种听觉上的翻译。哪怕你可以做到“一目十行”,可是字幕还是或多或少分走你的一部分精力。看完一场电影不仅会让你觉得很累,而且可能会忽略掉画面上的一些细节。像是漫威这类喜欢在电影里埋彩蛋的,要是一直盯着字幕的话可能就找不到了。

而对于游戏来说,本地化配音的优势其实更加明显。相比电影和电视,游戏加入了“操作”或者说“互动”这个环节,会更加要求玩家精神集中,所以解放了视觉的配音会让他们更好地关注画面和游戏本身,而非被字幕喧宾夺主。

国内之所以原声会大行其道,我想除了社会上“看电影学英语”的风气盛行之外,和配音人才的断代、片商想要省钱不愿意配音、行业内对配音服务的忽略甚至是漠视有着密不可分的联系。久而久之,就像国内PC游戏占大头一样,字幕党反而“翻身做主人”了。

但是大家好好想一想,我们以前看过的很多经典影视剧,是不是都是中配过后的版本?比如《佐罗》、比如《虎口脱险》、比如《灌篮高手》和《哆啦A梦》、比如成龙和周星驰的大部分港片。如果你去搜它们的原声版来看,可能反而会看不惯呢。

所以说到底,中配本身并没有罪,它和原声版之间也不能说绝对的孰优孰劣。你之所以会觉得它违和,一个是配音本身的质量可能不达标,一个只是因为你之前已经先入为主地习惯了某一种声音罢了。


很多人反而觉得《海绵宝宝》的中文配音比原版还要棒请多一些宽容与期待

虽然我本质上是个原声党,但我并非讨厌国配。相反,如果有一部电影的配音版被很多人称赞,我还会去双刷,体验一下两种不一样的感觉,比如《冰雪奇缘》。

真正的问题是,国内的配音版电影实在是良莠不齐,让人难以把握——而且似乎还是莠的那部分占了大多数。我印象中就有两部相当雷的中配版影片:《无敌破坏王》和《功夫熊猫3》。


原谅我直话直说,谢娜的声线实在是太不适合女主了……

后来我总结出了一条规律,你去看看这个电影的配音阵容是不是官方为了宣传而请来了很多明星,如果是的话,那它雷的几率就很大——相信我,现在的明星可不比20年前,《宝莲灯》可以做到星辉熠熠的同时让人如痴如醉,可是现在的某些明星,真的只能起到刷脸的作用。配音?他们连普通话都说不清楚吧。

配音是个技术活儿,不是谁都能来的。如果是专业的配音演员来配音的话,哪怕他们可能没多少名气,那也比请所谓的明星靠谱得多。《冰雪奇缘》中配版的高素质,不比《功夫熊猫3》的大杂烩好多了?


《冰雪奇缘》的中配可能是近年来的佼佼者

其实游戏领域这样的事儿反倒不用多顾虑,因为很少会有游戏厂商请得起明星——或者说,这样做也完全没有必要,因为娱乐圈和游戏圈的用户重合度并没有那么高。在游戏里配音的,大多是一些专业的配音演员,而且由于配音人才的紧缺,你会发现他们可能都身兼数职,或者在哪个游戏里都能看见他们的身影——偶尔可能会有出戏的感觉,但大体上都很出色。

说到中配游戏这一块儿,做得最好的肯定少不了暴雪旗下的那些:《魔兽世界》、《炉石传说》、《星际争霸》、《暗黑破坏神》还有最新的《守望先锋》。如果说《守望》的配音是中英各有特色的话,那《炉石》的配音甚至让我有种反客为主的感觉。“让我好好抱抱你!”、“我可没时间陪你玩游戏!”、“我就是力量的化身!”——这些卡牌的语音不仅一点儿也不违和,甚至还非常带感。

至于台湾的国语配音,十几年前的《光环1》给我的印象其实非常好,士官长的稳重、科塔娜的俏皮、还有野猪兽的逗逼,都非常出色地表达了出来,哪怕有台湾腔也不会让我觉得太出戏。但近些年配音的质量总觉得有所下降,或许是因为台湾的配音人才也非常紧缺吧,这么多年了,仍然是那些老面孔。

其实游戏的中文配音会有一些先天的劣势,比如之前的《古墓丽影:崛起》,因为保密协议的缘故,杨梦露老师在给劳拉配音的时候甚至连画面都看不到,只能凭想象看着台词配音。说实话,最终的效果能做成那样,已经非常不错了,还要去批评“棒读”的话真的有点有失公正。毕竟从来就没有人质疑过国服黑百合的配音——要知道她也是杨老师配的。

还有一些翻译上的错误也拖累了《崛起》的中配表现——“Hold on”直接被翻译成“抓住”,这么明显的错误实在是不应该,也让很多玩家被迫换回了英文语音。但这至少不是配音的锅,从头玩到尾,我对它的中配还是很满意的。

但是对于《真·三国无双》这个已经出了很多代的游戏来说,想要撼动玩家脑子里“敌羞吾去脱他衣”的固有印象,还真不是那么简单。这也是配音乃至翻译界的一大难题:如何用信达雅的语言表现出原文里埋藏的冷幽默或者是空耳?虽然历史上也有过很多精妙的翻译,但毕竟还是少数。连制作人铃木亮浩被问到这样的问题时,也只能尴尬地回应道:“请告诉我该怎么做?”

不过,如果各位能够放下成见,去以一个全新的游戏看待《真三8》的话,或许你就不会觉得它的中配有多令人不适了。毕竟它可是个三国游戏,本来就应该是中文配音才对啊!

真正应该在意的问题是,《真三8》的中文配音好像有点太“文绉绉”了。根据目前放出来的演示,角色的声音显得太过克制,全然没有日语版里中二、热血的感觉。

一些人可能会觉得,这是汉语本身的一些特性导致的,而日语天生听起来就有一种中二感。我可以明确向你保证不是这样,因为像日漫里那么说话的人,哪怕在日本当地也会被当成是神经病的……

说白了,动漫也好游戏也好,夸张的角色配音无非都是为了演出效果,大声地喊出招式名称在哪个国家都很尬,只不过因为你听不懂,所以觉得像在念咒语罢了。但至少中配以前有“天罡火”、“地煞攻”,现在有“不,你杀了大臭,你赔!”,也没有多少人觉得鸡皮疙瘩掉一地。《真三8》之所以会这么处理,大概是因为配音导演的喜好使然吧。


“大臭”的台词出自《魔兽世界》里的BOSS烂肠,说实话《WOW》的中配真的很良心了吃不到的最甜……

不管你习不习惯游戏的中文配音,至少它给你提供了一个选择,也说明了厂商对中文玩家的重视。以前那种什么小语种的配音都有,就是没中文的情况,今后只会越来越少。中文配音本身并没有罪,希望大家有朝一日也能够喜欢。

不过,这次的《真三8》因为PS4的区域政策原因,似乎无法做到语音的自由切换,国行只会有中配,而日版只会有日配……如果选择权能交给玩家的话,我想会更好一些。

有趣的是,前段时间日本玩家在听闻《真三8》会有中文配音的消息之后,都跑来问铃木亮浩日版能不能也加入中配的问题,结果却得到了一个令人失望的答复。

真是让我想起了钱钟书先生的至理名言:外面的人想进去,里面的人想出来。

国外的月亮更圆——这个道理似乎在哪个国家都一样呢……